|
"มนุษย์ค้างคาว" (Batman) การ์ตูนซุปเปอร์ฮีโร่ของเด็กทั่วโลก ถูกนำมาสร้างเป็นภาพยนตร์แล้วหลายต่อหลายภาค มีทั้งที่ประสบความสำเร็จด้านรายได้อย่างถล่มทลาย และประสบความล้มเหลวอย่างไม่เป็นท่า แต่ภาพยนตร์ภาคล่าสุดของซีรี่ส์แบทแมน ในชื่อภาค "อัศวินรัตติกาล" (The Dark Knight) ที่ออกฉายเมื่อกลางปี ค.ศ.2008 ได้สร้างปรากฏการณ์ใหม่ให้กับวงการภาพยนตร์ซุปเปอร์ฮีโร่ ที่ไม่ได้มีแค่ความสนุกสนานสนองความต้องการของเด็กๆ เท่านั้น แต่ยังมีบทที่ลุ่มลึก มีการเชือดเฉือนด้านอารมณ์ของนักแสดงอย่างถึงพริกถึงขิง ถือได้ว่า The Dark Knight คือภาพยนต์ซุปเปอร์ฮีโร่ที่ดีที่สุดอีกเรื่องหนึ่ง จนสามารถทำรายได้อย่างถล่มทลายทั่วโลก
แต่สิ่งที่ผู้คนนึกถึงเป็นอันดับแรกเมื่อกล่าวถึง The Dark Knight กลับไม่ใช่ความสนุกสนานหรือตัวเลขรายได้ แต่กลับเป็น "ฮีท เล็ดเจอร์" (Heath Ledger) ที่ฝากฝีมือครั้งสุดท้ายของชีวิตไว้กับบท "โจ๊กเกอร์" (The Joker) ตัวโกงในเรื่องนี้ ก่อนที่จะเสียชีวิตอย่างกระทันหันโดยไม่ทันได้มีโอกาสรับรู้เลยว่าหลังจากภาพยนต์เรื่องนี้ได้ออกฉาย ตัวเขาจะได้รับการยกย่องจากทั่วโลกให้เป็นผู้ที่รับบทโจ๊กเกอร์ได้ดีที่สุดเท่าที่เคยมีมา
ฉากสำคัญฉากหนึ่งของเรื่องนี้คือฉากที่โจ๊กเกอร์พาสมุนบุกเข้าถล่มงานเลี้ยง แล้วเอามีดขู่จะกรีดหน้า "ราเชล ดอว์ส" (Rachel Dawes) หวานใจของแบทแมน ในฉากนี้เองที่ผู้ชมจะได้รู้ถึงที่มาที่ไปของรอยแผลเป็นอันน่าเกลียดน่ากลัวตรงปากโจ๊กเกอร์ และมันอาจจะเป็นที่มาที่ไปที่ทำให้เขากลายเป็นคนจิตใจโหดเหี้ยม เกลียดชังทุกคน เหมือนที่เป็นอยู่ตอนนี้ด้วยก็ได้ เราลองไปดูฉากนั้นกันอีกสักครั้งดีกว่า
The Joker: | You know, I'll settle for his loved ones. |
โจ๊กเกอร์: | แกรู้มั้ย, งั้นเอาคนที่มันรักสักคนหนึ่งก็ได้ |
. | . |
Gentleman at Party: | We're not intimidated by thugs! |
สุภาพบุรุษในงานเลี้ยง: | เราจะไม่ยอมถูกข่มขู่โดยพวกผู้ร้าย |
. | . |
The Joker: | You know, you remind me of my father. |
โจ๊กเกอร์: | (เลียริมฝีปาก) แกรู้มั้ย, แกทำให้ฉันนึกถึงพ่อฉันขึ้นมา |
. | . |
(โจ๊กเกอร์หยิบมีดพกขึ้นมาแล้วยัดใส่เข้าไปในปากของชายคนนั้น) | |
. | . |
The Joker: | I hated my father! |
โจ๊กเกอร์: | ฉันเกลียดพ่อฉัน! |
. | . |
Rachel Dawes: | Okay, stop! |
ราเชล ดอว์ส: | (ส่งเสียงออกมา) เอาหล่ะ, หยุดได้แล้ว! |
. | . |
(โจ๊กเกอร์เหวี่ยงชายคนนั้นไปให้ลูกสมุน แล้วก้าวเข้ามาหาราเชล เอามีดไล้ไปตามเส้นผมของเธอ) | |
. | . |
The Joker: | Well, hello, beautiful. You must be Harvey's squeeze, hm? And you are beautiful. |
โจ๊กเกอร์: | เยี่ยม, สวัสดีคนสวย แกต้องเป็นคนที่ใช้ขู่ฮาร์วีย์ได้แน่ใช่มั้ย? และแกก็เป็นคนสวย |
. | . |
(โจ๊กเกอร์โฉบไปมารอบๆ ตัวราเชลที่กำลังหวาดกลัว) | |
. | . |
The Joker: | Well, you look nervous. Is it the scars? You want to know how I got 'em? |
โจ๊กเกอร์: | เยี่ยม, ดูเหมือนแกกำลังหวาดผวา แผลเป็นนี่ใช่มั้ย? แกอยากรู้มั้ยว่าฉันได้มันมายังไง? |
. | . |
(โจ๊กเกอร์คว้าหัวราเชลขึ้นแล้วเอามีดใส่ในปากของเธอ) | |
. | . |
The Joker: | Come here. Hey! Look at me. So I had a wife, beautiful, like you, who tells me I worry too much. Who tells me I ought to smile more. Who gambles and gets in deep with the sharks... Look at me! One day, they carve her face. And we have no money for surgeries. She can't take it. I just want to see her smile again, hm? I just want her to know that I don't care about the scars. So... I stick a razor in my mouth and do this... |
โจ๊กเกอร์: | มานี่ เฮ้! ดูฉันนี่ ฉันเคยมีเมียที่สวยอย่างแกมาก่อน เธอคนที่บอกว่าฉันขี้กังวลเกินไป เธอคนที่บอกว่าฉันน่าจะยิ้มให้มากขึ้น เธอคนที่ติดการพนันและพัวพันกับพวกปล่อยเงินกู้หน้าเลือด ดูฉันนี่! วันหนึ่งพวกมันกรีดหน้าเธอ และเราไม่มีเงินมากพอที่จะทำศัลยกรรมให้เธอ เธอรับไม่ได้ ฉันแค่อยากเห็นเธอยิ้มได้อีกครั้งหนึ่ง ฉันแค่อยากให้เธอรู้ว่าฉันไม่แยแสต่อไอ้รอยแผลเป็นนั่น ฉันเลยเอามีดใส่เข้าไปในปากฉัน แล้วทำแบบนี้... |
. | . |
(โจ๊กเกอร์แกล้งเอาลิ้นดุนปากให้เปิด) | |
. | . |
The Joker: | ...to myself. And you know what? She can't stand the sight of me! She leaves. Now I see the funny side. Now I'm always smiling! |
โจ๊กเกอร์: | กับตัวเอง แล้วแกรู้อะไรมั้ย? เธอรังเกียจฉัน! เธอหนีจากฉันไป แต่ตอนนี้ฉันเห็นอีกด้านหนึ่งที่น่าขบขัน ตอนนี้ฉันยิ้มอยู่ตลอดเวลา! |
. | . |
(ราเชลกระแทกเข่าไปที่ขาหนีบของโจ๊กเกอร์ มันแค่นหัวเราะออกมาเล็กน้อย) | |
. | . |
The Joker: | A little fight in you. I like that. |
โจ๊กเกอร์: | การต่อสู้เล็กๆ น้อยๆ ของแก ฉันชอบหว่ะ |
. | . |
Batman: | Then you're going to love me. |
แบทแมน: | (โผล่เข้ามา) ถ้าอย่างนั้นแกก็กำลังจะรักฉัน |
. | . |
(แบทแมนพุ่งเข้าอัดโจ๊กเกอร์) |
intimidate
คำนี้เป็นคำกริยา มีความหมายว่า "ข่มขู่" มักใช้ในกรณีที่ฝ่ายหนึ่งใช้กำลังหรืออาวุธบีบบังคับให้อีกฝ่ายหนึ่งกลัวจนต้องยอมทำตามคำสั่ง ยกตัวอย่างเช่น
thug
ส่วนใหญ่เรามักจะเรียกคนไม่ดีสารพัดรูปแบบด้วยคำรวมๆ ว่า "ผู้ร้าย" ซึ่งใกล้เคียงกับคำในภาษาอังกฤษว่า "thug" ที่หมายถึงผู้ก่อความรุนแรงหรือก่ออาชญากรรม แต่ถ้าจะแยกให้ย่อยไปกว่านั้น ยังอาจแยกได้เป็น "thief" คือพวกลักขโมยที่ออกขโมยของคนอื่นแบบไม่ให้เจ้าของรู้ตัว "robber" คือพวกโจรที่ออกปล้นชิงทรัพย์กันซึ่งๆ หน้า "ruffian" คือนักเลงหรืออันธพาล ที่ชอบตั้งฉายาให้ตัวเองดูน่ากลัวเป็นไอ้เสือนั่น ไอ้เสือนี่ แบบที่เห็นอยู่บ่อยๆ ในภาพยนตร์ไทยสมัยก่อนgamble
"gamble" สามารถแปลได้ทั้ง "เสี่ยงโชค" และ "พนัน" ซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกันแต่ระดับความรุนแรงในความรู้สึกจะต่างกัน "เสี่ยงโชค" จะดูเบากว่า ในขณะที่ "พนัน" จะดูรุนแรงกว่า ดังนั้นเวลาแปลจึงควรดูความหมายโดยรวมของประโยคให้ดีเพื่อจะได้เลือกแปลได้อย่างใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษที่สุด ยกตัวอย่างเช่น
shark
โดยทั่วไปนั้น "shark" แปลว่า "ฉลาม" แต่เรายังเอาพฤติกรรมการล่าเหยื่อตามกลิ่นคาวเลือดของฉลามมาเปรียบเปรยกับพฤติกรรมของมนุษย์ที่หิวเงินหรือพวกหน้าเลือด โดยเฉพาะพวกปล่อยเงินกู้ด้วยดอกเบี้ยสูงๆ ที่เรียกว่า "loan shark" หรือเรียกย่อๆ ว่า "shark" และพวกหลอกลวงให้คนอื่นซื้อของในราคาที่สูงเกินจริงมากๆ ก็เรียกว่า "shark" เช่นกัน ยกตัวอย่างเช่น
carve, scar, surgery
มากันเป็นชุด คือ "carve", "scar" และ "surgery" แต่จำได้ง่ายๆ เพราะ "carve" แปลว่า "กรีด" หรือ "ชำแหละ" เมื่อถูกกรีดแล้วก็ต้องเกิด "scar" ที่แปลว่า "แผลเป็น" แต่ถ้าไม่อยากให้มีรอยแผลเป็นหลงเหลืออยู่เราก็ต้องจัดการทำ "surgery" ก็คือ "ศัลยกรรม" นั่นเอง
settle for (something)
ใช้ในกรณีที่ต้องยอมรับบางสิ่งทั้งที่มันอาจจะไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการที่สุดก็ได้ แต่มันก็ยังดีกว่าไม่ได้เลย เข้าทำนองสุภาษิตไทยว่า "กำขี้ดีกว่ากำตด" ยกตัวอย่างเช่น
can't stand the sight of (something or somebody)
เป็นสำนวนที่อาจจะยาวสักหน่อยแต่แปลสั้นๆ ได้ใจความว่า "เกลียด" หรือ "รังเกียจ" และถ้าจะแปลกันตามตัวอักษรก็ได้ความว่า "ไม่สามารถจะอยู่ทนเห็นได้" ซึ่งก็หมายถึงรังเกียจนั่นเอง ตัวอย่างการใช้เช่น